Papierverschwendung

0 31
Werbung

„Ein Artikel, den Sie lesen, aber nicht verstehen, gilt nicht als gelesen.“

Prof. Ernst E. Hirsch kommt im Oktober 1933 nach Istanbul. Unterdessen wurde Darülfünun mit all seinen Fakultäten am 31. Juli 1933 geschlossen und die Universität Istanbul am 1. August 1933 gegründet. Die Universität Istanbul beginnt ihre Ausbildung mit einer Zeremonie am 18. November 1933. Laut Vertrag waren Ernst E. Hirsch und alle damals an Schulen in der Türkei tätigen Lehrer verpflichtet, innerhalb von drei Jahren Türkisch zu lernen und nach drei Jahren ihren Unterricht auf Türkisch zu erteilen. Am 1. November 1928 wurde die Mobilisierung des türkischen Alphabets und des Bildungswesens ausgerufen. Das Erlernen der türkischen Sprache ist jetzt einfacher geworden, da das neue Alphabet diesbezüglich großen Komfort bietet. Es ist abzusehen, dass die Mobilisierung der türkischen Sprache eine radikale Sprachreform einleiten wird. Was diejenigen, die diese Kampagne gestartet haben, jedoch nicht erkannt hat, ist, dass Sprache bereits Maßnahmen ergreifen kann. Den wenigsten Menschen war klar, dass die Einführung des lateinischen Alphabets anstelle des arabischen Alphabets nicht nur zu grundlegenden Änderungen in der bis dahin üblichen, regelreichen Rechtschreibung und Grammatik des Arabischen und Persischen führen würde, sondern zwangsläufig auch zu einer wirksamen Änderung des arabischen und persischen Alphabets führen würde Wortschatz und Sprechstil. Einer derjenigen, die sahen, dass dieser Wandel unvermeidlich war, war Ernst E. Hirsch.

Prof. Ernst E. Hirsch sagt in seinem Buch „My Memoirs“: „Die Änderung des Alphabets und das Verbot der Verwendung arabischer Schrift in der Öffentlichkeit war einer der größten Wendepunkte in der türkischen Kultur.“

Hirsch, „Meine Erinnerungen“Diese Feststellung traf er in seinem Buch; „Die Änderung des Alphabets und das Verbot der Verwendung arabischer Schrift in der Öffentlichkeit – obwohl nur sehr wenige Ausnahmen diesem Verbot nicht nachkamen – war einer der größten Wendepunkte in der türkischen Kultur. „Zukünftige Generationen werden alle geistigen Werke und Werke dieser Kultur nur in dem Maße erkennen können, wie sie in lateinische Schrift übertragen werden.“ drückt es mit Worten aus. Noch heute leiden wir unter dem Schmerz dieser Worte, die er vor fast neunzig Jahren sagte. Der türkischen Gesellschaft wurde und wird das in ihrer langen Geschichte angesammelte Wissen vorenthalten, als ob es nie zuvor existiert hätte. Die Transkription alttürkischer Bücher und Manuskripte in das lateinische Alphabet ist keine ausreichende Arbeit und nimmt in letzter Zeit immer mehr zu. Diese Dokumente sollten in die heutige Sprache übersetzt werden, damit die Massen informiert werden und ihre Zukunft gestalten können. Einige Leute „Wer neugierig ist, sollte Alttürkisch lernen!“ Ich denke, deine Worte sind bedeutungslos. Natürlich ist ein solches Lernen für Historiker und Forscher notwendig, aber es ist wichtig, dass die breite Masse etwas über Bildung, Moral, Wirtschaft, Staatsverwaltung, Anstandsregeln usw. lernt. Es ist ein großer Traum, von ihm zu erwarten, dass er Alttürkisch lernt, um Kenntnisse über die Vergangenheit über verschiedene Wetten wie z. Wenn diese Anhäufung von Hunderten von Jahren so auf die heutige Sprache übertragen wird, dass sie für fast jeden verständlich ist, werden wir als Land sehr davon profitieren.

Menschen lernen, während sie lehren

Senecas Jugend „Homines dum docent discunt / Menschen lernen beim Unterrichten“ Er soll es gesagt haben. Diese Idee sprichwörtlich „Docendo discimus / Wir lernen beim Lehren“ Es wird mit Worten ausgedrückt. Ich kam zu dieser alten Wahrheit, indem ich zunächst selbst lernen musste, was ich lehren musste. Aus diesem Grund sowohl an meine Schüler als auch an Einzelpersonen in allen möglichen Umgebungen; „Sie werden ihre Neugier entwickeln und während sie sich fragen, werden sie erkennen, dass Lesen und Recherchieren notwendig sind, um die Wahrheit herauszufinden.“ Ich habe es dir gesagt. Nach einer Weile wird das Gefühl der Neugier die Aufregung mit sich bringen, etwas Neues zu lernen und die Welt um uns herum zu entdecken.

Mevlana, der vor Jahrhunderten in diesen Ländern lebte, „Heute ist ein neuer Tag, meine Liebe, es müssen neue Dinge gesagt werden“, sagt er.

Wie wird es möglich sein, Neues zu sagen? Neue Dinge, neue Meinungen können nur erreicht werden, indem man mehr liest, recherchiert und lernt. Heute sehe ich, dass viele junge Menschen Montaigne, Bacon, Descartes, Voltaire lesen, aber dennoch Schwierigkeiten haben, auf die Werke von Kâtip Çelebi, Gelibolulu Mustafa Âlî Efendi und vielen anderen zuzugreifen. Es wurde 2003, neun Jahre nach dem Tod des verstorbenen Orhan Şaik Gökyay, als Ergebnis seines jahrelangen Traums veröffentlicht. „Evliya Çelebi Reisebericht im heutigen Türkisch: Istanbul“ Auch wenn es keine ausreichenden Erläuterungen enthält, handelt es sich in dieser Hinsicht um ein beispielhaftes Werk. Obwohl nur sehr wenige Transkriptionen gedruckt wurden, erregte die Ausgabe in modernem Türkisch schnell die Aufmerksamkeit aller und verkaufte sich fast hunderttausend Exemplare.

Über vergangene Kultur

Es ist eine Regel, dass alle Werke, die sich auf unsere Vergangenheit beziehen, in heutiger türkischer Sprache veröffentlicht werden sollten, um die Fakten über osmanische Kunstarchitektur, Lebenskultur, Esskultur und Ereignisse zu erfahren, die wir vom Hörensagen oder durch die Kommentare anderer hören. Das gleiche Problem gilt auch für Länder, die ihr Alphabet nicht geändert haben. Im 13. Jahrhundert lebten nur sehr wenige Engländer oder Franzosen. und XV. Kann Englisch und Französisch des 19. Jahrhunderts lesen und verstehen. Weil die Sprache selbst im Laufe der Zeit in Aktion tritt, sich verändert und weiterentwickelt. In solchen Ländern werden Bücher und Manuskripte über die Vergangenheit in der jeweiligen gesprochenen Sprache veröffentlicht. Tatsächlich werden verschiedene Ausgaben einiger wertvoller Bücher für Kinder bis zehn Jahre, Jugendliche und ältere Leser hergestellt.

Mitte der 1990er Jahre fand ich in einer Buchhandlung in Paris Nicolas de Nicolays Buch „Lyon“ aus dem Jahr 1568. „Türkiye-Reisebericht“ Ich habe sein Buch gesehen und es gekauft. Ein besonderes Merkmal des Buches war neben sich selbst der Brief aus dem Jahr 1789, der auf der Innenseite des Vorderdeckels eingeklebt war. Ich habe einen französischen Freund von mir, der sich in der Angelegenheit auskennt, gebeten, diesen Brief zu lesen, und es fiel ihm schwer. „Es ist so schwer zu lesen!“ sagte. Die Sprache hatte sich in den mehr als zweihundert Jahren, die vergangen waren, stark verändert. Bei manchen Wörtern kam es zu einer Bedeutungsverschiebung und man vergaß, was manche Wörter ausdrücken sollten. In diesem Brief, der später von einer Person namens Richard in dem Chaos geschrieben wurde, das in Paris aufgrund der Revolution von 1789 ausbrach, „Wenn dieses Buch verloren geht und in den Besitz von jemandem gerät, soll er es ihm zurückbringen, und wenn er einen solchen Dienst erbringt, wird er mit einer großen Belohnung belohnt.“Ich habe erfahren, dass du geschrieben hast.

Wir erleben fast die gleiche Situation. Wir haben Schwierigkeiten, in der Vergangenheit geschriebene Werke zu verstehen und zu interpretieren, sowohl in Bezug auf das Alphabet als auch auf die Sprache, weil sich die Sprache entwickelt und verändert. Andererseits werden diese Werke aus der Vergangenheit manchmal in das lateinische Alphabet übertragen. Aber leider gibt es außer ein paar Akademikern und Leuten, die sich für das Thema interessieren, niemanden, der es liest oder es versteht, selbst wenn er es liest. Zum Beispiel ein Teil eines Buches wie das, das ich gelesen habe, „Vekāyi-i Sene Erbain ve Selâsîn ve Mieteyn ve Elf“ Es beginnt mit dem Titel. Unterhalb oder über dieser Überschrift „Die Ereignisse des 1. Muharram 1234–29 Dhul-Hijjah 1234 (31. Oktober 1818–19. Oktober 1819)“ Ist es so schwer zu schreiben? Erwarten wir, dass die Leute sagen: „Was für eine sachkundige Person“, wenn wir auf eine schwer verständliche Weise schreiben? Auf der Innenseite des Buchdeckels „Vorbereitung auf Freude“ er schreibt. Jemand, der die Aufgabe übernimmt, ein solches Buch für die Veröffentlichung vorzubereiten, sollte sich mit der Staatsverwaltung, den inneren Angelegenheiten, den auswärtigen Angelegenheiten, der Wirtschaft usw. eines Reiches auskennen. Ich denke, es ist ihm nicht möglich, nicht zu bemerken, dass er seine Erfahrungen teilt, sonst wäre er nicht an einer solchen Anstrengung beteiligt. Dieses große Buch, das er zur Veröffentlichung vorbereitete, spricht jedoch nur eine sehr kleine Minderheit an. Ich konnte keine Informationen darüber finden, ob dieses Buch in eine Fremdsprache übersetzt wurde, aber wenn ja, dann wurde es definitiv in der damaligen gesprochenen Sprache verfasst. Aus diesem Grund weiß ich, dass einige Forscher unsere Quellen anhand ihrer Übersetzungen in Fremdsprachen untersuchen und nur sehr wenige Menschen das Originalmanuskript konsultieren.

Ich verstehe, dass es sehr schwierig ist, alle Arten von Informationen und Dokumenten eines mehr als 600 Jahre währenden Reiches so ins heutige Türkisch zu übersetzen, dass sie für einen großen Teil der Gesellschaft verständlich und lesbar sind, aber wir müssen es tun. Jeden Tag schnell „Unsere Verbindungen zur Vergangenheit sind abgebrochen!“ Die überwiegende Mehrheit derjenigen, die sich beschweren, versucht, diese Trennung fortzusetzen. Ich denke, dass diese medizinischen Dokumente für uns alle nützlich sind. Wir alle möchten viel über die Vergangenheit lernen. Bloße Übersetzungen einiger Bücher reichen nicht aus; es müssen unterschiedliche Ausgaben für unterschiedliche Altersgruppen erstellt werden. Wir sollten vergangene Erfahrungen durch Vernunft bewerten, nicht durch Übertragung.

Papierverschwendung

Meiner Meinung nach sind solche Veröffentlichungen nichts anderes als Papierverschwendung, und die Tatsache, dass sie einmal gedruckt werden, verhindert, dass sie in der heutigen Sprache noch einmal gedruckt werden. Nur wenn diese Werke verständlich sind, ist es möglich, die Vergangenheit zu lernen und daraus die Zukunft zu gestalten.

Von nun an müssen wir dieser Papier- und Arbeitsverschwendung ein Ende setzen und uns bemühen, Dokumente über die Vergangenheit in der heutigen Sprache, für jedermann verständlich, ergänzt um Notizen und Anmerkungen, zu veröffentlichen. „Ich tat es!“ Es funktioniert nicht, indem man es nur sagt. Es ist unsere Pflicht gegenüber unserem Land, unsere Mängel zu erkennen und sie zu beheben. Wenn jeder seine Arbeit richtig macht, werden die Probleme, über die wir uns beschweren, erheblich reduziert. „Wer neugierig ist, sollte Alttürkisch lernen!“Das bedeutet, dass wir uns von unserer Vergangenheit lösen und diejenigen, die diesen Trend unterstützen, ohne sich dessen bewusst zu sein, in der Zukunft große Konsequenzen haben werden.

Staatsangehörigkeit

Hinterlasse eine Antwort

Deine Email-Adresse wird nicht veröffentlicht.