Unregelmäßigkeiten verschwinden
SEYHAN AKINCI- Bongo Arka Project und die Sozialunternehmen Let’s Sign, die unter dem Motto „Wir sind im Museum“ angetreten sind, haben zusammen mit der Verwaltung des Ankara Photography and Sculpture Museum das erste Gebärdensprach-Museumskunstwörterbuch der Türkei erstellt, um die Hindernisse zu beseitigen, die dem entgegenstehen den Zugang von dreieinhalb Millionen gehörlosen und hörgeschädigten Menschen zu Museen in unserem Land. nahm es heraus. Die Gruppe wählte zusammen mit den Museumsmitarbeitern 50 Gemälde aus der republikanischen Zeit aus und erstellte zusammen mit nationalen und internationalen Gebärdensprachwissenschaftlern und Gebärdensprachlinguisten das Sign Language Museum Art Dictionary, das 230 Kunstbegriffe zur Beschreibung dieser Werke enthält. Wir sprachen mit Çiğdem Astantaş, dem Gründer des Bongo Arka Project, dem Wörterbuch zum 100. Jahrestag der Republik, das am 10. Mai, dem Internationalen Tag der Menschen mit Behinderungen, für den Zugriff freigegeben wurde.
* Das Kunstwörterbuch des Sign Language Museum füllt einen Bereich, der noch nie berührt wurde. Können Sie etwas über den Entstehungsprozess dieses Wörterbuchs sagen?
Museen sind nicht nur Touristenattraktionen; Wir glauben, dass es sich um sehr wertvolle Bildungsbereiche handelt, in denen man von lebenden Beweisen der Kunst, Wissenschaft, Natur, Technologie und Geschichte lernen kann. Wenn wir solche wertvollen Bildungsbereiche unter dem Gesichtspunkt der Barrierefreiheit betrachten, können wir leider kein positives Bild erkennen. Während wir sehen, dass es keine Museumsstudien für Cluster mit besonderen Bedürfnissen gibt, verschärft sich die Situation bei gehörlosen und hörgeschädigten Personen noch. Die zweitausend Wörterbücher der Gebärdensprache erlauben es Museen nicht, sich auszudrücken. Die Tatsache, dass zuvor noch keine qualifizierte Arbeit geleistet wurde, hat uns als Sozialunternehmen Bongo Arka Project und Haydi Sign ermutigt, in diesem Bereich zu produzieren. Wir kamen zu einer Mitte und bestimmten unser erstes Museum als Ankara Photography and Sculpture Museum und begannen unsere Verhandlungen. Nachdem wir die erforderlichen Verfahren abgeschlossen hatten, da es sich um ein staatliches Museum handelt, haben wir gemeinsam mit der Museumsverwaltung 50 ikonische Werke aus der Zeit der Republik ausgewählt. Wir haben die Gebärdensprachewörter geklärt, die wir zur Beschreibung dieser von uns ausgewählten Werke benötigen, und im Rahmen intensiver wissenschaftlicher Arbeit haben wir unser Projekt in sechs Monaten mit vier Gebärdensprachredakteuren, zwei gehörlosen Künstlern und zwei Gebärdensprachübersetzern abgeschlossen und zwei Kunsthistoriker. Anschließend haben wir mit Hilfe der von uns erstellten Phrasen 50 Kunstwerke in Gebärdensprache ausgedrückt. Wir haben unseren gesamten Prozess mit der Unterstützung der Delegation der Europäischen Union im Türkiye Think Civil Programme abgeschlossen.
* Wie kreuzten sich die Wege der Sozialunternehmen Bongo Arka Project und Haydi Sign?
Als Bongo Arka Project haben wir mit dem ersten Museumsbildungs- und Erlebnisbereich der Türkei, den wir für sehbehinderte Menschen im Museum für anatolische Zivilisationen eingerichtet haben, ein wertvolles Bewusstsein geschaffen. Let’s Sign schärft mit seiner Arbeit auch das Bewusstsein für die Gebärdensprache bei gehörlosen und hörgeschädigten Menschen. Der Prozess hat uns wirklich dazu gebracht, unsere Bereiche zu vereinheitlichen, die in verschiedenen Bereichen der Barrierefreiheit arbeiten. Wir kamen zu einem Zentrum und bündelten die Talente und Fähigkeiten unserer Unternehmen, um die Zugänglichkeit des Museums zu gewährleisten. Unser Ziel war es, eine Fiktion zu schaffen, um sowohl den Prozess selbst als auch die Ergebnisse des Projekts für uns lehrreich und unterhaltsam zu gestalten.
* Was waren Ihre Auswahlkriterien für die 50 Tabellen, die Sie bei der Erstellung des Wörterbuchs ausgewählt haben?
Wir haben die Auswahl getroffen, indem wir die Werke priorisiert haben, die unserer Meinung nach für gehörlose und hörgeschädigte Menschen wertvoll wären, um sie zuerst in der Museumssammlung zu finden. Die Sammlung, die chronologisch mit Şeker Ahmet Paşa und Osman Hamdi Beyefendi begann, wird mit äußerst wertvollen Werken fortgesetzt. In unserer Auswahl sind Osman Hamdi Gentleman „Waffenhändler“, Bedri Rahmi Eyüboğlu „Yellow Saz“, Abidin Dino „Torture“, Fikret Muallâ „Woman Selling Balloons“, Neşet Günal „Children“, Nurullah Berk „Stickers“, Nuri İyem „From“. Großvater der Enkelkinder“, Orhan Peker „Aşık Veysel“.
* Wo und wie wird das Kunstwörterbuch des Sign Language Museum verwendet? Haben sich private oder öffentliche Museen mit Ihnen in Verbindung gesetzt?
Heute planen wir, das Sign Language Museum Art Dictionary und unsere 50 Gemälde, die wir am 18. Mai, dem Internationalen Museumstag, in Gebärdensprache fertiggestellt haben, auf unseren Social-Media-Konten zu veröffentlichen. Im ersten Schritt wollen wir über die digitale Zugänglichkeit hinausgehen und in diesem Prozess ein Bewusstsein in allen Museen schaffen. Deshalb möchten wir, dass auch andere Museen erkennen, dass 3,5 Millionen gehörlose und hörgeschädigte Menschen nicht von Museen profitieren können und dass dies ihr Grundrecht ist. Im zweiten Schritt unseres Prozesses werden wir daran arbeiten, dass die von uns aufbereiteten digitalen Inhalte mit Integrationen wie QR-Codes in Museen vor Ort genutzt werden können.
Kunstwörterbuch des Gebärdensprachmuseums; Es wurde unter Beteiligung von vier Gebärdensprachredakteuren, zwei gehörlosen Künstlern, zwei Gebärdenübersetzern und zwei Kunsthistorikern erstellt.
„Wir werden auch die Kinderversionen fertigstellen“
* Welchen Beitrag kann der Ausdruck von Kunstwerken in Gebärdensprache zur Integration behinderter Menschen in das gesellschaftliche Leben leisten?
Leider können Menschen mit Behinderungen in der Türkei nicht ausreichend mit Kunst in Kontakt gebracht werden, während sich die Situation in der Gehörlosengemeinschaft immer weiter verschärft. Die Tatsache, dass Museen für gehörlose und hörgeschädigte Menschen zugänglich sind, ist von großem Wert, vor allem im Hinblick auf die Notwendigkeit, ihnen Plätze im öffentlichen Raum zu bieten. Wir glauben, dass Museumsstudien als Lokomotive für andere Bereiche dienen werden, um ein Eins-zu-eins-Bewusstsein zu erreichen. Darüber hinaus ist die Zugänglichkeit von Kunst sowohl für die persönliche Entwicklung als auch für die öffentliche Wahrnehmung von großem Wert. Die Gruppe, die uns auf dieser Ebene am meisten am Herzen liegt, sind Kinder. Wir wissen, dass die frühe Präsenz von Kunst in ihrer Welt für die Identitätsbildung sehr wertvoll sein wird. Die durch Kunst gesammelten Erfahrungen vermitteln Fähigkeiten, die sie für verschiedene Bereiche ihres Lebens nutzen können. Aus diesem Grund werden wir bei nächster Gelegenheit die Kinderversionen unserer Arbeit für Erwachsene fertigstellen.
Staatsangehörigkeit