Der osmanische Dichter hat es erfunden, der türkische Professor hat es gelöst! Hier ist das Geheimnis von Bâleybelen
Der erste Film der „Herr der Ringe“-Reihe, adaptiert nach dem Buch des britischen Autors JRR Tolkien, hat seit seiner Veröffentlichung im Jahr 2001 bis heute große Erfolge erzielt. In der Anfang des Jahrtausends erschienenen legendären Serie zog die Sprache der Elfen, Orks, Zwerge und Saurons „Dunkle Zunge“, die Tolkien in seiner fiktiven Welt schuf, alle Aufmerksamkeit auf sich.Dies nach Es folgten die für die „Game Of Thrones“-Reihe geschaffenen Sprachen Valyrian und Dothraki. Tatsächlich hat das Geschäft ein solches Niveau erreicht, dass Tausende von Menschen diese Sprachen lernen und sprechen wollten. Die Produktionen, die großen Eindruck hinterließen, und die künstlichen Sprachen, die sie schufen, waren sicherlich nicht die ersten in der Geschichte.Esperanto, eines der bekanntesten und konkretesten Beispiele künstlicher Sprachstudien im Westen, wurde 1887 von dem polnischen Augenarzt Ludwik Lejzer Zamenhof geschaffen.
Prof. DR. Mustafa Koc
ZUM ERSTEN MAL NACH VIER JAHRHUNDERN
Esperanto, die heute von etwa anderthalb Millionen Menschen gesprochen wird, weil sie sehr leicht zu erlernen ist, trägt den Titel „am weitesten verbreitete Kunstsprache“, hat aber nicht die Eigenschaft, die erste zu sein viele Punkte. So sehr, dass genau drei Jahrhunderte zuvor in den Ländern, in denen das Osmanische Reich herrschte, eine künstliche Sprache geschaffen wurde, die bereit war, eine gemeinsame Verbindung herzustellen. Muhyî-i Gülşenî, einer der osmanischen Dichter, der im 16. Jahrhundert lebte, nannte diese Sprache „Baleybelen“ (die den Stummen Sprache gibt). Dichter schufen nach eigenen Angaben „eine lebendige Sprache, in der tote Herzen über sich selbst sprechen können“. Vier Jahrhunderte später hat der türkische Akademiker Prof. DR. Mustafa Koç hat es gelöst. Koç beschrieb sein Match mit Bâleybelen wie folgt:
„Ich war in der Bibliothek der Universität Istanbul. Ich habe lange an Texten aus alten Zeiten herumgebastelt, als es noch keine neu beschafften Bücher gab. Ich habe zufällig Bücher durchgesehen. Dabei bin ich auf so ein dick gebundenes Buch gestoßen.“
VON ALEPPO NACH ISTANBUL
Das von Mustafa Koç erwähnte Buch gehörte Sylvestre de Sacy und wurde Anfang des 19. Jahrhunderts in französischer Sprache verfasst. Wo und wie begann die Geschichte? Jean-Jacques Rousseau, einer der Philosophen der Aufklärung, reist nach Aleppo und stößt auf ein Buch, das in einer Sprache geschrieben ist, die er nicht beherrscht. Er erkundigt sich nach dem osmanischen Buch, das im arabischen Alphabet geschrieben ist, forscht nach, kann aber nicht verstehen, was es ist. Er schickte das Buch zunächst an Joseph von Hammer-Purgstall, damals einen osmanischen Historiker und deutschen Attaché in Istanbul. Auch wenn es harte Arbeit braucht Auch Hammer kann die Codes nicht entschlüsseln und sucht Hilfe bei Sylvestre de Sacy, einem Wissenschaftler an der School of Oriental Languages in Paris. Der Akademiker Sacy, der seit 8 Jahren daran arbeitet, kann den Inhalt des Buches jedoch nicht kontrollieren. Ihm zufolge erzählt das Werk entweder eine neue Sprache oder eine unbekannte unbekannte Sprache. Was war diese Sprache, wann wurde sie erfunden oder welcher Zivilisation gehörte sie an? Obwohl er diese Fragen nicht beantworten kann, ist er sich bewusst, dass diese Sprache eine andere Form hat. Weitere hundertfünfzig Jahre vergehen und Bâleybelen setzt zum ersten Mal auf eine wissenschaftliche Studie. Prof. von der Literaturfakultät der Universität Istanbul. DR. Mithat Sertoğlu wurde 1966 in der Zeitschrift „Life History“ veröffentlicht. „Ein Türkisch erfand die erste internationale Sprache“ Ein Artikel mit dem Titel erklärt, dass der Autor und Schöpfer der Sprache Muhyî-i Gülşenî ist. Der Inhalt der Sprache ist jedoch noch immer nicht entschlüsselt, bis Prof. DR. Bis Mustafa Koç sich aufmacht, die Geheimnisse dieser geheimnisvollen Sprache zu lüften.
„ICH FOLGTE MUHYI IN KAIRO“
Prof. DR. Als Mustafa Koç las, was in diesem Buch geschrieben stand, wollte er die erwähnten Manuskripte in der französischen Kaiserlichen Bibliothek finden. Es scheint, dass das Werk auf osmanisch-türkisch geschrieben wurde, aber ich wusste nicht, wie es aufgenommen wurde. Diese sind für mich zu einem großen Problem geworden. Als ich sah, dass auf dieses Werk in den 1960er Jahren Bezug genommen wurde, versuchte man, eine weitere Kopie davon zu fördern, und die Informationen von Tahsin Yazıcı, einem Spezialisten für persische Sprache und Literatur, über Muhyî, stieg meine Aufregung völlig.‚ er sagte mir.
Im Lichte der erhaltenen Informationen wollte Prof. das Geheimnis dieser Sprache lüften, das im 16. Jahrhundert verborgen war. DR. Koç versuchte, nach Ägypten zu gehen, um das Werk zu finden, dessen andere Kopie in Kairo gefunden wurde, während er einerseits versuchte, in Paris und andererseits in Tahsin Yazıcıs Wohnung auf Informationen zuzugreifen. “ Ich habe das Exemplar aus Paris bekommen, und dann fand ich mich in den Seitenstraßen von Tahire wieder, obwohl ich keinen Cent in der Tasche hatte. Ich hatte nur einen Rucksack und ging von Ort zu Ort, als würde ich auf einem fliegenden Teppich reiten.Mustafa Koç teilte seine Aufregung Schritt für Schritt.
Studienbeginn 2001 bei Prof. DR. Mustafa Koç war auf der Suche nach Muhyî, der nach Lingua Ignota, das im 12. Jahrhundert geschaffen wurde, die zweitälteste, aber erste grammatikalische Kunstsprache der Welt erfand. Wer war dieser Mann? Er wurde im 16. Jahrhundert in Edirne als Sohn einer Familie aus Shiraz geboren, aber als er in seinen Zwanzigern war, ging er nach Ägypten und kehrte nie von dort zurück. Mustafa Koç hingegen versuchte, sowohl nach den Geheimnissen der von ihm produzierten Sprache zu suchen als auch Muhyî in den Seitenstraßen des Hauses kennenzulernen, in dem Muhyî einst in Kairo lebte. was sie durchgemacht haben“, Ich fragte mich, welche Schule, Medresse, Masjid er besuchte, wo er lebte. In Kairo bin ich den gleichen Weg gegangen und bin hinter Muhyî zurückgefallen, Straße für Straße, Viertel für Viertel, Mensch für Mensch, basierend auf seinen Büchern.“ Koç, der mit seinen Worten erklärt, Als er nach Istanbul zurückkehrte und ihm die Texte vorlegte, begann die Geschichte.
„ER WOLLTE EINE MYSTISCHE SPRACHE SCHAFFEN“
Mustafa Koç bewertete das Osmanische Reich des 16. Jahrhunderts als „Babili der Sprachen“ und sagte, dass Muhyî glaubte, dass das Sprechen in einer gemeinsamen Sprache unter den Menschen, die verschiedene Sprachen in der weiten Geographie des Osmanischen Reiches sprachen, all die Angenehmheit und Leichtigkeit bringen würde . “ Aber vor allem war Muhyî ein Sufi und für ihn war alles göttlich. Mit den Worten von Prof. DR. Koç fügte hinzu, dass Muhyî ein halbes Jahrhundert lang die Grammatik und Phonetik des Türkischen, Arabischen und Persischen gelehrt habe, während er Bâleybelen baute, und dass diese Art von Wahrheit die Regeln der von ihm geschaffenen Sprache bestimmte. Mustafa Koç sagte auch, dass er in den Werken, die Muhyî in dieser Sprache produzierte, über Sufi-Persönlichkeiten sprach, die auf den oberen Ebenen der Ilmiye-Klasse im Staat standen. Mit anderen Worten, die Sprache, die Muhyî zu schaffen versuchte, wurde von den wertvollen Persönlichkeiten der Zeit unterstützt, und dieses Projekt wurde versucht, in einer Form umgesetzt zu werden.
Laut Mustafa Koç hat Muhyî diese Sprache nicht verwendet, um eine Fantasie zu erschaffen. “ Zweifellos hatte er während des Aufbaus dieser Sprache eine andere Beziehung.Koç sagte: „Laut Muhyi sollte fortgeschrittenes Sufi-Wissen nicht Personen erreichen, die mit diesem Wissen nicht umgehen konnten. Denn es gab sogar diejenigen, die ihr Leben verloren, weil sie ihre Absichten in die Sprache einbrachten. Deshalb verschlüsselte er die Informationen, die er übermitteln wollte .“
„DAS FORTGESCHRITTENE NIVEAU KANN IN WENIGEN WOCHEN ERREICHT WERDEN“
Doch Prof. DR. Im Vergleich zu Widder Muhyî träumte auch davon, dass die osmanischen Untertanen, die sich über eine weite Geographie ausbreiteten, diese Sprache sprechen würden. In Anbetracht dessen, dass Muhyî an „Lasst die Araber den Perser, den persischen Türken verstehen“ beteiligt war, hat Prof. DR. RAM, “ Er stellte es sich jedoch gleichzeitig vor, obwohl er es durch Entfernen eines Klicks in eine höhere Sprache, eine geschlossene Sprache, verwandeln konnte.‚ er sagte.
Bâleybelen, das die verschiedenen Sprachmerkmale von Türkisch, Arabisch und Persisch zusammenführt, bezieht seine grammatikalische Struktur aus dem Arabischen und 80 Prozent seiner Kalam-Existenz aus Türkisch und Persisch. Nach dem Gesagten ist es möglich, ein neues Wort zu bilden, indem man Suffixe an ein Substantiv oder Verb anhängt, wie im Türkischen. Einer der unterschiedlichen Aspekte von Bâleybele ist, dass das wörtliche Wort entgegengesetzte Bedeutungen haben kann.
Koç erklärte, dass die Grammatik der Sprache sehr einfach sei und das Verfahren in wenigen Stunden zu verstehen sei, sagte Koç: „ Dabei reduzierte Muhyî Arabisch, Persisch und Türkisch und nahm die Teile jeder Sprache, die leicht zu lehren waren, und lernte und förderte die Sprache so sehr. Die Person, die lernen möchte, kann die Kontaktebene in wenigen Wochen erreichen. die Sätze verwendet. „Baleybelen geriet nach Muhyîs Tod im frühen 17. Jahrhundert völlig in Vergessenheit“, sagte Mustafa Koç. Wenn solche Dinge zuerst herauskommen, bekommen sie entweder keine Relevanz oder kein Ansehen in einem engen Kreis, und dann vergisst die Geschichte sie. Wenn diese Sprache, die in den „Gräbern“ der Bibliotheken geblieben ist, im 20. und 21. Jahrhundert nicht wieder akademisches Prestige erlangt hätte, hätten wir nie davon erfahren.“ beendete er seine Worte.
Staatsangehörigkeit