Nachricht

TDK Kalamlık: Warum wird darüber diskutiert, die Neuauflage aus dem Verkauf zu nehmen?

Werbung

Die Türkische Sprachvereinigung (TDK) hat die 12. Ausgabe des Türkischen Wörterbuchs aus dem Jahr 2023 entfernt, kurz nachdem sie auf ihrer E-Commerce-Website zum Verkauf angeboten wurde. Die von TDK an einigen Wörtern im Wörterbuch vorgenommenen Änderungen lösten Kontroversen aus.

TDK änderte im Jahr 2023 die Schreibweise vieler Wörter in der 12. Auflage des Türkischen Wörterbuchs, das seit 1945 erscheint.

Eine dieser Änderungen war die Aufnahme des Wortes „Türkisch“ in das Wörterbuch.

Nach den Änderungen, die in den sozialen Medien Reaktionen hervorriefen, wurde Kelamlık „aufgrund technischer Schwierigkeiten“ aus dem Verkauf auf der E-Commerce-Website von TDK entfernt.

In einer Stellungnahme zu diesem Thema erklärte TDK, dass „Kritik und Vorschläge zum Wörterbuch in der Presse und in den sozialen Medien“ berücksichtigt wurden.

Einige Aktualisierungen von TDK zum Wörterbuch waren in der Vergangenheit Gegenstand von Kontroversen.

Im Gespräch mit BBC Turkish sagt die Linguistin Necmiye Alpay, dass Wörterbücher „nicht von politischen und sozialen Problemen getrennt werden können“ und erklärt, dass Änderungen wie das in der letzten Aktualisierung hinzugefügte Wort „Türkiyeli“ auf einer weit verbreiteten Verwendung basieren sollten.

Welche Wörter hat TDK geändert? Wie waren die Reaktionen?

Einige der Wörter, die TDK in der 12. Ausgabe des aktuellen türkischen Wörterbuchs geändert hat, das angeblich fast 2 Millionen Wörter enthält, sind wie folgt:

  • Doğubeyazıt (alt) / Doğubeyazıt (aktuell)
  • Horon schlagen (alt) / Horon treten (aktuell)
  • Çiğ Börek (alt) / Çi Börek (Aktuell)
  • Grüne Oliven (alt) / Grüne Oliven (aktuell)
  • Titel (alt) / Titel (aktuell)
  • Marmara Ereğlisi (alt) / Marmaraereğlisi (aktuell)
  • Völkerball (alt) / Völkerball (aktuell)
  • Relegation (alt) / Relegation (neu)
  • Treuhänder (ehemaliger) / Treuhänder (aktuell)
  • Frühlingszwiebel (alt) / Frühlingszwiebel (aktuell)
  • unter dem Teppich (alt) / unter dem Teppich (aktuell)
  • Ahornbirne (alt) / Ahornbirne (aktuell)
  • Sultan Efendi (ehemals) / Sultanefendi (aktuell)
  • Weiße Lilie (alt) / Weiße Lilie (aktuell)
  • Grüner Pfeffer (alt) / Grüner Pfeffer (aktuell)
  • Länge bos (alt) / Länge pos (aktuell)
  • Plissee (alt) / Plissee (aktuell)
  • Yürük (alt) / Yörük (aktuell)

Darüber hinaus fügte TDK dem Wörterbuch das Wort „Türkisch“ mit der Definition „die in der Türkei lebenden Menschen und die Nachkommen dieser Menschen“ hinzu.

Die Hinzufügung des Wortes stieß bei verschiedenen Sprachexperten auf Reaktion.

Während Sevgi Özel, der Vorsitzende der Sprachvereinigung, kommentierte: „Die Regierung hat Angst, Türkisch zu sagen“, sagte Hüsnü Bozkurt, Vorsitzender der Atatürkist Thought Association (ADD): „Wir sind gegen die Verwendung von Konzepten, die nicht der Definition von a entsprechen.“ Einheitsstaat.“

In einer Stellungnahme zu den Reaktionen sagte TDK: „Die in der Presse und in den sozialen Medien geäußerten Kritiken und Vorschläge zum Wörterbuch, an dessen Erstellung, Aktualisierung und Veröffentlichung die derzeitige Verwaltung nicht beteiligt war, wurden berücksichtigt und die.“ Die erforderlichen Untersuchungen wurden eingeleitet. Unsere Institution wird schnellstmöglich die erforderlichen Stellungnahmen zu den Entwicklungen in diesem Bereich abgeben.“

Die Buchverkaufsabteilung von TDK teilte mit, dass das Buch „aufgrund einer technischen Störung“ aus dem Verkauf genommen wurde.

„Muttersprachler brauchen solche Worte“

Laut Necmiye Alpay im Gespräch mit BBC Turkish legen die jüngsten von TDK vorgenommenen Änderungen den Schwerpunkt auf die weit verbreitete Verwendung von Wörtern, und dies ist ein positiver Schritt:

„Es ist ein sehr angemessener Schritt, das Wort ‚Türkisch‘ in das Wörterbuch aufzunehmen. Ob Ihnen dieses Wort gefällt oder nicht, dieses Wort existiert und wird verwendet. Muttersprachler brauchen ein solches Wort. Es ist normal, dass solche Wörter aufgenommen werden.“ in Wörterbüchern ab einem bestimmten Grad der Nutzung“, sagt er.

Laut Alpay hängt die Tatsache, dass Wörter Kontroversen hervorrufen, damit zusammen, dass Sprachen „untrennbar mit Politik und sozialen Problemen verbunden“ sind und keine türkeispezifische Situation darstellt.

Dennoch stellt er fest, dass die „Unfähigkeit des TDK, im Rahmen der Linguistik zu arbeiten“ es zu einer eher „interventionistischen“ Institution mache:

„Nach dem Putsch vom 12. September begannen Personen, die der türkisch-islamischen Synthese nahe standen, Ämter in der TDK zu übernehmen. Infolgedessen verließen Linguisten, die zuvor in der Institution gearbeitet hatten und sich als säkular und republikanisch definierten, die Institution und gründeten eine andere Vereinigung. Wann Es gibt unterschiedliche Verständnisse von Sprachen, auch die gezeigten Reaktionen unterscheiden sich.“

Alpay sagt, dass „die grundlegenden Arbeitsprinzipien der Linguistik in Bezug auf Sprachen“ entscheidend sein sollten und nicht die Abwägung der Politik und fährt wie folgt fort:

„Dies sind keine unveränderlichen Prinzipien, sondern Elemente, die im Laufe der Zeit diskutiert und mit neuen Ergebnissen verändert werden. Der türkische Kalamismus verändert sich jedoch eher durch das Eingreifen politischer Entscheidungen als durch die Techniken der Linguistik. Die Linguistik ist nicht sehr interventionistisch.“

„Hoffen wir, dass sich solche unüberlegten politischen Überlegungen nicht wiederholen.“

Sexistische Äquivalente einiger Wörter wurden ebenfalls entfernt

Es scheint, dass TDK die Bedeutung einiger Wörter in der alten Ausgabe des Wörterbuchs, die mit der Begründung beanstandet wurden, dass sie sexistisch seien, aus der neuen Ausgabe entfernt hat.

Zu diesem Thema gab es auch eine Kampagne auf der Plattform change.org, bei der die Massen mittels Online-Petitionen Veränderungen forderten.

Es wird angegeben, dass die sexistischen Bedeutungen von vier der acht Wörter, die TDK im Rahmen der Kampagne entfernen sollte, in der Neuauflage nicht enthalten sind.

Diese sind wie folgt aufgeführt:

Verfügbar: Flirtbereit, kann problemlos flirten (Frau)

Unrein: Menstruation (weiblich)

Frei: Nicht würdevoll, frech (Frau)

Ladenbesitzerin: Eine Frau, die einen schlechten Weg eingeschlagen hat

Necmiye Alpay kommentiert den Wechsel zu BBC Türkisch und erklärt, dass es wichtig sei, sexistische Begriffe aus einigen Wortarten zu entfernen:

„Wörterbücher gibt es in verschiedenen Größen und Bereichen. Das Entfernen abfälliger Wörter gegenüber Frauen aus einem allgemeinen Wörterbuch mittlerer Länge kann eine Politik sein, die das Wörterbuch befolgt, und das wäre eine angemessene Entscheidung.“

„Aber bei großen Wörterbüchern, zum Beispiel einem 12-bändigen großen Wörterbuch, auf dessen Umschlag ‚groß‘ steht, sollte es auch diskriminierende Wörter geben, weil ein Übersetzer oder Autor sie braucht.“

„Roman und deine Figur sind ein Macho, du kannst das Wörterbuch benutzen, um seine Worte zu finden. Es kann festgestellt werden, dass sie diskriminierend sind, mit besonderen Zeichen für ihre Verwendung.“

T24

Ähnliche Artikel

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"