Nachricht

Die andere Sprache Zyperns, die voraussichtlich die Amtssprache in der EU sein wird, ist Türkisch.

Werbung

Mehmet Alter*

Dies ist das erste Mal, dass ich einen Artikel für die griechisch-zypriotische Presse schreibe. In der türkischen Presse hingegen bringe ich dieses entscheidende Thema zum ersten Mal auf der Grundlage meiner griechischen Texte zur Sprache. Weil türkischsprachige Bürger [1] Er hat keine Zeit zu verschwenden mit vergeblichen Versuchen, Türkisch zu einer EU-Sprache zu machen, die rechtlich gerechtfertigt, aber politisch unrealistisch oder in kurzer Zeit unmöglich zu realisieren ist. Türkisch ist nach der Verfassung der Republik Zypern von 1960 neben Griechisch die andere Amtssprache Zyperns und ist heute neben Luxemburgisch eine der beiden nicht offiziellen europäischen Sprachen, obwohl es die EU-Sprache hätte sein sollen. Der wichtigste Grund, warum die Gewährung des EU-Sprachenstatus für Türkisch auf Eis gelegt wurde, ist, dass die türkische Regierung, die die Entmutigung der griechisch-zypriotischen Seite bei der Unterzeichnung eines Machtteilungsabkommens ausnutzte, von einer Analyse abrückte, die Zypern wieder unter der EU vereinen würde Regenschirm.

Türkische Zyprioten, deren soziale Existenz durch die neue Kolonialpolitik der Türkei, ihrer „Stiefheimat“, zerstört wird [2] Für die „Stiefmuttersprache“ Türkisch müssen in naheliegenden Bereichen konkrete und praktische Schritte unternommen werden, mit dem Ziel, als Modul fortzubestehen. Dies ist auch eine Voraussetzung für die griechischen Zyprioten für das Überleben des vereinten Zypern-Ideals.

Vor dem Problem, dass Türkisch als offizielle EU-Sprache akzeptiert wird, zumindest als eine der privilegierten Minderheitensprachen der EU, wie in den anderen drei Mitgliedsstaaten, einschließlich Griechenland, sollten einige praktische Verbesserungen in Betracht gezogen werden. Mit diesem Ziel können in den EU-Fonds für Sprache, Bildung, Medien und Kultur, die auf die Republik Zypern übertragen werden, unter Berücksichtigung der besonderen Situation des Türkischen neue Regelungen getroffen werden. Damit können die Beschwerden türkisch-zypriotischer Bürger wegen des Ausschlusses türkischer Staatsbürger aus der EU und vieler Gebiete in der Republik Zypern teilweise beseitigt werden.

Unsere Freunde, einige Politiker türkisch-zypriotischer Herkunft, die Ämter in der EU bekleiden, die in Brüssel ein Banner für Türkisch entfaltet haben, [3] Die Tatsache, dass es keine Arbeitssicherheitsschriften in der Sprache der türkisch-zypriotischen Mitarbeiter gibt, die in den Bauten entlang der Straße arbeiten, das Fehlen der türkischen Sprache selbst in den Rettungsdiensten der Krankenhäuser, in die das verunfallte Personal geht, und die Tatsache dass es keine türkischen Wegweiser und Durchsagen gibt, die von den zahlreichen türkisch-zypriotischen Bürgern verstanden werden können, die die zypriotischen Flugzeuge auf dem Larnaca Airplane Field benutzen, nicht gestört werden und sie dieses Problem leichter lösen können.Es ist überraschend, dass er keine Initiative für die ergriffen hat Probleme innerhalb der Republik Zypern. Die Tatsache, dass Türkisch die offizielle EU-Sprache ist, fällt unter die Verantwortung der Verordnung Nr. 1, die vom EU-Rat verabschiedet wurde, und es ist eine komplexe Angelegenheit, die vom Verlauf des Zypern-Problems sowie von den Beziehungen zur Türkei abhängt.

Als Dichter, Autor, Akademiker und Kulturmensch, der Zypern auf internationalen Plattformen vertritt, habe ich nicht nur Schwierigkeiten erlebt, sondern auch Ereignisse, die die Menschen zum Lächeln bringen werden, weil meine Schreibsprache, Türkisch, nicht als EU-Sprache gilt, während mein Land eine ist EU-Mitglied. am 26. April 2004, als Großbritannien Mitglied der EU wurde. Der Wächter Zeitung mit dem Titel „Lernen wir unsere neuen europäischen Verwandten kennen“ bat um einen Artikel von den Autoren der 10 neuen EU-Mitglieder und stellte Zypern mit meinem Artikel vor. Dort sprach ich über die Schwierigkeiten, die dadurch entstehen, dass Türkisch nicht als EU-Sprache betrachtet wird, und über das Paradoxon, ein türkischsprachiger zypriotischer Autor zu sein, wenn er Zypern in Europa einführt. Doch so weit muss man gar nicht gehen: Kültür machte einen Schritt nach vorn, ungestört davon, dass erstmals ein türkischer Dichter die Republik Zypern allein bei einem internationalen Treffen beim Tokyo European Literatures Festival vertrat, das am stattfand 26. November 2022 auf Initiative der EU-Kommission Beigeordnetes Ministerium [4] Er hatte meiner Einladung zugestimmt. In Japan musste ich Türkisch, das keine EU-Sprache ist, mit Englisch und Griechisch mischen, wie andere EU-Autoren nicht erwartet hatten.

Anlässlich vieler internationaler Begegnungen wie dieser musste ich mich lange um den Platz des Türkischen in der Republik Zypern und der EU bemühen. Mitte 1997-2001 unterzeichnete ich einen Fünfjahresvertrag mit der Einheit in Brüssel, die für den Vollmitgliedschaftsprozess Zyperns in der EU verantwortlich war und eine Reihe von Projekten leitete, darunter Veröffentlichungen, Übersetzungen, Gedichtlesetage, akademische Konferenzen und Kontakte die Sprachen und Kulturen aller Zyprioten nach Europa. Zu diesem Zweck habe ich mit dem Brüsseler Eurokraten M. Combescot, dem Leiter der B2-Level-Organisationen, zusammengearbeitet. Wie Türkisch, eine der Amtssprachen der Republik Zypern und eine der Literatursprachen der Zyprioten, in der EU stattfinden würde, war in jenen Jahren ein heiß diskutiertes Thema.

Der Begriff „Vernacular“ wurde auch 1997 verwendet, als ich als Dozent an der Middlesex University in London die von mir im Rahmen des EU-Projekts organisierten Konferenzvorträge zusammenstellte. Stiefmuttersprache: Vom Nationalismus zum Multikulturalismus Literaturen Zyperns, Griechenlands und der Türkei Ich habe es im Buch verwendet. Obwohl dieses Nachschlagewerk in einigen Ländern ein Lehrbuch ist und die Italiener das Konzept der „Volkssprache“ in die Literatur als „matrignalingua“ übersetzt haben, wird es jetzt nicht ins Griechische übersetzt. Es enthält jedoch meine Studien zur halb-muttersprachlichen Sprache, Literaturtheorie und zypriotischen Literatur. Kosmopoetik Für das Buch wurde ein Vertrag mit einem Athener Verlag unterzeichnet. Dies verdanken wir dem von der Republik Zypern ins Leben gerufenen Programm zur Übersetzung von Werken griechisch-zypriotischer und türkisch-zypriotischer Autoren zwischen dem Griechischen und dem Türkischen. Das griechisch-türkische Übersetzungs- und Publikationsprogramm, das nach wie vor vom Assistenzministerium für Kultur verwaltet wird, ist ein hinreichendes Beispiel für die Analyse der Schwierigkeiten bei der Repräsentation des Türkischen, auf die ich hier eingehen werde.

Ich sah in der zypriotischen Presse, insbesondere in den türkischen Zeitungen des Landes, „In Brüssel wurde eine Show abgehalten, um Türkisch zu einer EU-Sprache zu machen“, „Es wurden Briefe an EU-Behörden geschrieben, um ihnen Türkisch beizubringen“ usw. Die mit Schlagzeilen versehenen Nachrichten erwecken eher den Eindruck von politischer Propaganda als von Analysen. Die Adressaten der in Brüssel aufgenommenen Fotos, die darauf abzielen, eine Meinung zu schaffen, dass „etwas für die Türkei getan wird“, ohne etwas zu tun, sind nicht die EU, sondern die türkische und türkisch-zypriotische öffentliche Meinung. Die Ausarbeitung konkreter und praktischer Vorschläge für die Schritte, die in kurzer Zeit unternommen werden können, um Platz für die türkische Sprache zu schaffen, und deren Übermittlung an die Republik Zypern ist jedoch der vorrangigste, logischste und schlüssigste Weg.

Es ist notwendig, Meinungen sowohl auf der Ebene der Experten als auch der sie vertretenden Nichtregierungsorganisationen mit den Dienststellen auszutauschen, die wegen des erheblichen Schadens für die Stellung der türkischen Sprache in der Republik Zypern durch den Bloody von 1963 besonders betroffen waren Weihnachten und die Besetzung 1974. Zum Beispiel: türkisch-zypriotische Autoren, Verleger, Pressevertreter; Junge türkisch-zypriotische Fachkräfte, die für die Arbeit in EU-Gremien ausgerüstet und berechtigt sind, aber kein gutes Griechisch sprechen; türkisch-zypriotische Anwälte, Standesbeamte, die sich über Sprachprobleme in offiziellen Dokumenten, Ämtern und Gerichten beschweren; türkisch-zypriotische Arbeiter und ihre Gewerkschaften, die im Süden arbeiten; türkisch-zypriotische Experten und Akademiker, die aufgrund fehlender Griechischkenntnisse keinen Platz in Institutionen wie Bildung, Forschung, Bibliotheken usw. finden konnten; Darüber hinaus arbeiten Kulturaktivisten daran, sicherzustellen, dass türkisch-zypriotische Veröffentlichungen und verschiedene Archivmaterialien nicht verloren gehen, zusammengestellt und aufgezeichnet werden usw.

Können die Äußerungen einiger zypriotischer Personen, die politische Ämter in den EU-Organen bekleiden, glaubwürdig sein, ohne sich die Probleme anzuhören, mit denen so viele verschiedene Teile der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft aufgrund des Türkischen konfrontiert sind, und ohne die Institutionen und Organisationen danach zu fragen? darstellen, ohne nach Analysevorschlägen zu fragen? Kann man den schönen, hohlen Worten trauen, die den Verdacht erwecken, dass das Problem in der Mitte eher zum Zweck persönlicher politischer Berufsarbeit als zur Erzielung von Ergebnissen verwendet wird?

Ich sah in der zypriotischen Presse, insbesondere in den türkischen Zeitungen des Landes, „In Brüssel wurde eine Show abgehalten, um Türkisch zu einer EU-Sprache zu machen“, „Es wurden Briefe an EU-Behörden geschrieben, um ihnen Türkisch beizubringen“ usw. Die mit Schlagzeilen versehenen Nachrichten erwecken eher den Eindruck von politischer Propaganda als von Analysen. Die Adressaten der in Brüssel aufgenommenen Fotos, die darauf abzielen, eine Meinung zu schaffen, dass „etwas für die Türkei getan wird“, ohne etwas zu tun, sind nicht die EU, sondern die türkische und türkisch-zypriotische öffentliche Meinung. Die Ausarbeitung konkreter und praktischer Vorschläge für die Schritte, die in kurzer Zeit unternommen werden können, um Platz für die türkische Sprache zu schaffen, und deren Übermittlung an die Republik Zypern ist jedoch der vorrangigste, logischste und schlüssigste Weg.

Es ist notwendig, Meinungen sowohl auf der Ebene der Experten als auch der sie vertretenden Nichtregierungsorganisationen mit den Dienststellen auszutauschen, die wegen des erheblichen Schadens für die Stellung der türkischen Sprache in der Republik Zypern durch den Bloody von 1963 besonders betroffen waren Weihnachten und die Besetzung 1974. Zum Beispiel: türkisch-zypriotische Autoren, Verleger, Pressevertreter; Junge türkisch-zypriotische Fachkräfte, die für die Arbeit in EU-Gremien gut ausgerüstet und qualifiziert sind, aber kein gutes Griechisch sprechen; türkisch-zypriotische Anwälte, Standesbeamte, die sich über Sprachprobleme in offiziellen Dokumenten, Ämtern und Gerichten beschweren; türkisch-zypriotische Arbeiter, die im Süden arbeiten, und ihre Gewerkschaften; türkisch-zypriotische Experten und Akademiker, die aufgrund fehlender Griechischkenntnisse keinen Platz in Institutionen wie Bildung, Forschung, Bibliotheken usw. finden konnten; Darüber hinaus arbeiten Kulturaktivisten daran, sicherzustellen, dass türkisch-zypriotische Veröffentlichungen und verschiedene Archivmaterialien nicht verloren gehen, zusammengestellt und aufgezeichnet werden usw.

Ohne auf die Probleme zu hören, mit denen so viele verschiedene Teile der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft aufgrund des Türkischen konfrontiert sind, und ohne Berichte mit Analysevorschlägen von den sie vertretenden Institutionen und Organisationen anzufordern, können die Erklärungen einiger zypriotischer Personen, die politische Positionen innehaben, in der EU-Organe, um Türkisch als EU-Sprache glaubwürdig zu machen? Kann man den schönen, hohlen Worten trauen, die den Verdacht erwecken, dass das Problem zum Zweck der persönlichen politischen Arbeit verwendet wird, anstatt Ergebnisse zu erzielen?

Andererseits sprachen die griechisch-zypriotischen Behörden, die sehr wohl wussten, dass niemand in der EU, einschließlich der Türkei, Türkisch vor einer föderalen politischen Analyse zur offiziellen EU-Sprache machen wollte, mit Bert Koenders, dem niederländischen Außenminister dieser Zeit und der EU Ratsvorsitzender, wie es Präsident Nikos Anastasiades im Jahr 2016 tat. Sie würden verschiedene Briefe schicken und wiederholen: „Machen Sie Türkisch zu einer EU-Sprache“. Bert Koenders hingegen sagte in seiner offiziellen Antwort vom 12. April 2016 als EU-Ratsvorsitzender: „Nach der Wiedervereinigung Zyperns verstand er die Notwendigkeit und den Wert, dass Türkisch eine der Amtssprachen Zyperns ist der EU, und dass er sich freuen würde, die vorbereitenden Arbeiten zu diesem Thema inmitten des EU-Rates und der Regierung der Republik Zypern zu beginnen“, sagte er. Diese jüngste Korrespondenz lässt keinen Zweifel daran, dass Türkisch EU-Sprache werden wird, zusammen mit der Analyse der Zypern-Frage.

Doch als 2017 die Friedensgespräche in Cras Montana scheiterten, gab die Türkei ihre föderale Analysethese auf. Nicht nur die südliche Hälfte der Türkei de factodie nördliche Hälfte unter seiner Kontrolle de jure In Zypern, das in gewissem Sinne als Territorium der Europäischen Union gilt, begann es, unvernünftige Forderungen nach der Anerkennung eines separaten souveränen türkischen Staates zu stellen, ohne das türkisch-zypriotische Volk zu fragen. Daher wurden die geplanten Vorbereitungen, Türkisch zu einer EU-Sprache zu machen, erneut verschoben.

Obwohl dies der Fall ist, kann ich nur schwer verstehen, warum einige unserer zypriotischen Politikerfreunde, die sowohl in Nikosia als auch in Brüssel Verteidiger des föderalen Zyperns sind, dieses Thema wiederholen, obwohl sie wissen, dass Türkisch nicht zu einer EU-Sprache gemacht werden kann die aktuellen politischen Verhältnisse. Als ob sie dies tun, um ein positives Image zu schaffen und in der türkisch-zypriotischen und türkischen Öffentlichkeit an Popularität zu gewinnen? Oder werden all diese Kuriositäten mit dem Wissen einiger griechisch-zypriotischer Parteien gemacht, mit denen sie in Kontakt stehen, die zwar Risiken in Bezug auf die konkrete politische Praxis vermeiden, aber auch die Rhetorik „unserer türkisch-zypriotischen Brüder und Schwestern“ beibehalten?

Ein Ereignis, das ich vor kurzem erlebt habe, hat es mir entsprechend schwer gemacht, den wahren Zweck dieser vergeblichen Versuche von außen für das Türkische zu verstehen. Denn wenn die im Land zu erledigende Arbeit belastet wird und wenn konkrete und anwendbare Vorschläge, die bestimmte Bereiche abdecken, an die zuständigen Stellen der Republik Zypern herangetreten werden, hat dies meiner Meinung nach dazu geführt, dass einige Gewinne erzielt werden können Türkisch:

Erstmals, Ende 2022, brachte ich indirekt die Ablehnung der Anträge der Übersetzer meiner Bücher zur Sprache, da das untergeordnete Kulturministerium der Republik Zypern nur Mittel für die Übersetzung griechischer Werke in Fremdsprachen bereitstellt . Für diejenigen, die seit einem Vierteljahrhundert versuchen, meine Bücher in viele Sprachen zu übersetzen, wurde kein Beitrag geleistet, mit der Begründung, dass Türkisch nicht in das „Republic of Cyprus Translation into Foreign Languages ​​​​Programm“ aufgenommen wurde. Als schließlich auch die albanischen Übersetzer, die mein Buch nicht aus dem Türkischen, sondern aus dem Griechischen übersetzten, ebenfalls abgelehnt wurden, fügten sie dem Dokument ein kurzes Schreiben von mir als Grundlage für den von ihnen vorbereiteten Widerspruchsantrag bei. Bei dieser Gelegenheit wurde das Übersetzungsprogramm dahingehend geändert, dass „auch die von türkisch-zypriotischen Autoren auf Türkisch verfassten und ins Griechische übersetzten Werke gefördert werden“. Natürlich reicht es nicht aus, wenn ein Werk, dessen Originalsprache Türkisch ist, durch seine griechische Übersetzung gefördert wird. Es ist jedoch ein neuer Schritt in guter Absicht der Republik Zypern.

„DAS TÜRKISCH EINE EU-SPRACHE IST, KOMMT AUCH 85 MILLIONEN TÜRKISCHEN UND 7 MILLIONEN TÜRKISCH SPRECHENDEN PARTEIEN IN EU-LÄNDERN ZU NUTZEN, UND WENN TÜRKISCH DIE OFFIZIELLE EU-SPRACHE IST, WIRD ES MÖGLICHERWEISE VIEL MEHR ALS DIE TÜRKISCHE ZYPRIOTISCHE GEMEINSCHAFT VERWENDEN.“

Bei diesem letzten Vorfall habe ich gesehen, dass, wenn einige klare Vorschläge gemacht werden, die nach den derzeitigen politischen Regeln umgesetzt werden können, diese möglicherweise von der Republik Zypern in Betracht gezogen werden können. Unsere lieben Politikerfreunde türkisch-zypriotischer Herkunft, die in der EU sind und die in Brüssel sagen „Lasst Türkisch die EU-Sprache sein“, zeigten leider kein Interesse an diesem Problem innerhalb des Landes, trotz der Bitten der Autoren aus ihre eigenen Gemeinden. Meine Journalistenfreunde aus Griechenland halfen mir sogar, das stellvertretende Kulturministerium zu kontaktieren, um einen Raum für türkische Zyprioten zu öffnen.

In der gegenwärtigen Sackgasse des Zypernproblems, insbesondere in der letzten Zeit, in der die Türkei versucht, die kulturelle Existenz der türkischen Zyprioten auszulöschen, sollte unsere vorrangige Forderung darin bestehen, die Sprache und die kulturellen Rechte der türkischen Zyprioten zu schützen. Da Türkisch eine EU-Sprache ist, liegt das im Interesse von 85 Millionen Türken und den 7 Millionen türkischsprachigen Teilen der EU-Länder, und wenn Türkisch die offizielle EU-Sprache wird, werden sie wahrscheinlich mehr EU-Möglichkeiten nutzen als die türkisch-zypriotische Gemeinschaft. Aus diesem Grund ist es notwendig, die türkische Öffentlichkeit über dieses Thema aufzuklären, die Information in der türkischen Presse zu verbreiten, dass Türkisch die Amtssprache der EU durch die Republik Zypern sein wird, und ihre Grundlage für die Wiedervereinigung Zyperns zu gewinnen mit einer fairen und dauerhaften Lösung. Wir wissen aus der Erfahrung von vor 25 Jahren, dass es sehr schwierig ist, wichtige Schritte zu unternehmen, damit Türkisch eine EU-Sprache wird, ohne auf die eine oder andere Weise offiziellen Kontakt mit den türkischen Behörden herzustellen.

Zu bedenken ist auch die Aussage der EU-Kommission aus dem Jahr 2004, dass Türkisch mit dem Annan-Plan bei einer Wiedervereinigung Zyperns den Status einer Amtssprache erhalten wird. Dennoch wiederholen die EU-Behörden bei jeder Gelegenheit, dass Türkisch EU-Amtssprache wird, sobald es eine föderale Lösung für Zypern unter dem EU-Schirm gibt. In der Tat, wenn Türkisch aufgrund der Präsenz türkischer Zyprioten zur offiziellen EU-Sprache für das Türkische und die türkischsprachigen europäischen Gesellschaften gemacht werden soll, scheint mir dies sogar für jemanden, der vom Türkischen abhängig ist, angemessener zu sein Hand in Hand gehen mit einer fairen und dauerhaften Lösung, die Zypern vereinen wird.

Ich sagte „sogar“, weil ich, da ich mit dem Urheberrecht meiner Bücher und den Werken, die ich mache, mit der Identität eines Dichter-Autors meinen Lebensunterhalt verdiene, die Rechte meiner Kollegen, die als Bürger der Republik auf Griechisch schreiben, fehlen Zypern schafft Dilemmata, nicht nur für meine Werke, um Leser in größerem Umfang zu erreichen, sondern auch für mein Überleben. Abgesehen von meinen zypriotischen Staatsbürgern, die auf Griechisch schreiben, obwohl ich im Vergleich zu türkischen Autoren ohne Staatsbürgerschaft viele Nachteile habe, lässt mich die Tatsache, dass meine übersetzten Bücher sowohl unter dem Namen zypriotischer als auch türkischer Literatur verbreitet werden, natürlich den Beamten in Frage stellen Sprach- und Literaturpolitik basierend auf türkischem und griechischem Nationalismus.

Es sollte auch beachtet werden, dass eine wertvolle Wette darauf, dem Türkischen innerhalb der EU einen Raum zu eröffnen, ein grundlegendes Staatsbürgerschafts- und Menschenrecht jenseits der interkommunalen Gespräche in Zypern oder der „Bi-Community“ ist. Insofern kann es nicht einmal mit den Schritten der „Kulturellen Konvergenz“ in Verbindung gebracht werden, wäre aber ein glaubwürdiger Schritt zur Annäherung.

Es ist die Republik Zypern, von der erwartet wird, dass sie mich als zypriotischen Dichter und Schriftsteller repräsentiert, der auf Türkisch schreibt, sowohl in Studien zur kulturellen Annäherung als auch bei der Öffnung eines Raums für Türkisch im EU-Mitglied Zypern. Weil ich Bürger bin. Auch wenn die interkommunalen Gespräche auf der Insel wieder beginnen und Kulturkomitees auf der Grundlage der „Bi-Community“ gegründet werden, erwarte ich nicht, dass meine Rechte von Ersin Tatar geschützt werden, der nicht von den türkischen Zyprioten ausgewählt wurde, sondern von Nikos Christodoulides, der zum Präsidenten von ganz Zypern gewählt wurde, zumindest nach der von der EU anerkannten Verfassung von 1960 realistischer und legaler.

Wie viele türkisch-zypriotische Kulturschaffende, die für eine Analyse im Rahmen der unabhängigen Republik Zypern statt des Separatistenstaates im Norden plädieren, der der erste Schritt der Annexion an die Türkei ist, kann ich auch von der TRNZ keine Unterstützung erwarten wenn ich auf Türkisch schreibe. Der TRNC, der der Welt propagiert wird, dass er im Namen türkischer Zyprioten gegründet wurde, hat die Funktion, seine kulturelle Identität auszulöschen und seine soziale Existenz zu beseitigen, ganz zu schweigen davon, die türkisch-zypriotische Gemeinschaft zu repräsentieren. Zumal nach Mustafa Akıncı zum ersten Mal in der türkisch-zypriotischen Geschichte eine reine Marionettenverwaltung gebildet wurde, ist die Erwartung an die Republik Zypern gestiegen, sich um die türkischen Zyprioten zu kümmern.

Darüber hinaus wurde es Mustafa Akıncı während der Präsidentschaft unmöglich gemacht, die türkisch-zypriotische Sprache, Literatur und Kultur zu fördern. 2018 ging ich zu seinem Büro und schlug Sprach-, Literatur- und Übersetzungsprojekte vor und gründete eine kulturelle Organisation, die die türkischen Werke von Zyprioten schützen sollte. Das Team von Mustafa Akıncı unterstützte die Projekte mit aufrichtigem Enthusiasmus und schickte mir ein offizielles Genehmigungsschreiben. Da ihre Budgets jedoch an eine neue Organisation namens „Turkish Embassy Relief Committee“ gebunden waren und die Türkei verpflichtet war, Literatur und Kultur mit dem „TRNC Promotion Fund“ zu unterstützen, konnten sie insbesondere Unterstützern eines vereinten Zyperns wie mir keinen Beitrag leisten diejenigen, die die zunehmende despotische Herrschaft der türkischen Regierung offen verurteilten.

In der Ära von Mehmet Ali Talat, als man auf eine Analyse innerhalb der EU hoffen konnte, wurde das kulturelle Leben der türkischen Zyprioten von der Türkei nicht so stark unter Druck gesetzt. Heutzutage gibt es keinen einzigen türkisch-zypriotischen Intellektuellen, der in den Augen der türkischen Regierung „unbesorgt“ ist. Es stellte sich heraus, dass Mehmet Ali Talat in den Jahren, als Mehmet Ali Talat unter der türkisch-zypriotischen Führung stand und seine Partei in der Verwaltung war, trotz meiner „aber…“ weniger Haltung zur Vereinigung und Entmilitarisierung Zyperns verschiedene Beratungsdienste von mir erhielt.

„Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass EIN WERTVOLLER ASPEKT, UM EINEN RAUM FÜR TÜRKISCHE INNERHALB DER EU ZU ÖFFNEN, EINE GRUNDSÄTZLICHE BÜRGERSCHAFT UND MENSCHENRECHTE JENSEITS VON ZYPERN ODER SOZIALGEMEINSCHAFTSVERSAMMLUNGEN IST.“

Daher ist es dringender denn je, dass die Republik Zypern, deren Nationalflagge von einem türkisch-zypriotischen Künstler gezeichnet wird, nicht nur die griechisch-zypriotische Gemeinschaft, sondern auch die Gründungsgemeinschaft der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft repräsentiert. Diese Darstellung sollte nicht auf dem Papier bleiben, sondern mit Schritten umgesetzt werden, die gesetzliche Regelungen und Organisationen einbeziehen.

Es kann ein Ad-hoc-Ausschuss eingerichtet und Berater beauftragt werden, Studien zur Schaffung eines Raums für Türkisch im EU-Rahmen durchzuführen. Eine weitere Dringlichkeit ist die Archivierung von Werken, die sich auf die türkisch-zypriotische Sprache und Kultur beziehen, und ihre Integration in die gesamte zypriotische Kultur. In diesem Zusammenhang Projekte, die seit 2006-2011, als ich Vorlesungen an der Abteilung für Turkologie an der Universität Zypern hielt, unter Beteiligung vieler Doktoranden und junger Literaturwissenschaftler vorbereitet wurden, die jedoch nicht vom Bildungsministerium unterstützt wurden und Kultur, oder offizielle Akademien und Medieninstitutionen, stehen in Computerdokumenten. Die Suche nach Möglichkeiten, die Türen zu solchen Projekten öffnen, die für die türkisch-zypriotische Gemeinschaft in internationalen Organisationen vorbereitet werden, kann auch im Rahmen der Bemühungen für das Türkische in Betracht gezogen werden.

Weil die türkisch-zypriotische Gemeinschaft keine internationalen institutionellen Vertreter hat. Verschiedene alte Institutionalisierungen im Zusammenhang mit türkischen Zyprioten, wie Evkaf, Bildungsministerium, Gemeinden, Berufsverbände, Bildungseinrichtungen, Kulturstiftungen, Abteilung für religiöse Angelegenheiten, Volkskunstorganisationen, öffentliche und private Museen usw. Mit der zunehmenden Intervention der türkischen Regierung verlor sie ihre autonome Funktion. Alternative Bildung, Kultur, Literatur etc. Viele der Nichtregierungsorganisationen können aufgrund von politischem Druck und finanziellen Schwierigkeiten ihre aktive Arbeit nicht fortsetzen.

Fast alle Sprach- und Kulturprojekte, die internationale Fördergelder von Quellen wie der EU und der UN finden können, basieren auf „Bi-Community“. Wertvolle Themen wie die Vertretung der Türkei in der Republik Zypern, die ein Verfassungs- und Grundrecht ist, werden ignoriert, weil keine Mittel von der EU beschafft werden können. An dieser Stelle ist zunächst die EU-Behörde zu fragen:

Verhindert nicht die Tatsache, dass Bürger, die Türkisch, eine der Amtssprachen des Landes, sprechen, keinen Zugang zu den Quellen und informativen Publikationen des EU-Mitglieds Zypern haben, die nur mit offizieller Unterstützung auf Griechisch erscheinen Recht auf Auskunft? Schafft nicht der Ausschluss des Türkischen als Verlagssprache und das Nichteinbeziehen von Verweisen auf 500 Jahre türkische Kulturgeschichte und literarische Quellen aus Enzyklopädien, Anthologien, Nachschlagewerken, die in griechischer Sprache unter Namen wie „Republik Zypern, Zypriot, Zypern“ erscheinen, kulturell Diskriminierung?

Auch in Literatur, Kunst und Wissenschaft ist es gefährlich, die „Zweiergemeinschaft“ zu verabsolutieren und auf den Punkt zu bringen, die kulturelle und intellektuelle Basis zweier anderer Staaten aufzubauen. Es ist dabei, sich in eine essentialistische Identitätspolitik zu verwandeln, „Griechisch-Zypriot – Türkisch-Zypriot“ so sehr auf alles zu schreiben, dass es keine multikommunale Literaturauswahl, Musik- oder Fotosammlung wie in einem gewöhnlichen europäischen Land vorbereiten kann. Vor ein paar Monaten wurde ich zum ersten Mal von RIK TV interviewt. [8] Wie ich sagte: „Es mag möglich sein, den Bikommunalismus zu erklären, aber mit echter internationaler Politik, so dass es logisch erscheint. Ansonsten ist es, wie die meisten Dinge auf der Insel, unlogisch.“

Wie andere EU-Bürger, die ihr Schicksal nicht an die fiktive Identität einer ethno-religiösen Gemeinschaft in der globalen Welt des Jahres 2023 binden lassen, kann ich es nicht akzeptieren, entweder mit der Vorstellung eines „türkischen Zyprioten“ die Kriegsgeisel der Türkei zu sein oder behandelt zu werden als zweite Klasse in Zypern. Jeder sollte die Existenz der Republik Zypern als ein Ganzes mit verschiedenen Sprachen und Gesellschaften würdigen. Ich hoffe, dass die Meinungen und Wünsche, die ich in die Sprache eingebracht habe, zu einigen positiven Schritten beitragen werden.


ANMERKUNGEN:

[1]Authentische türkische Zyprioten mit Pässen der griechisch-zypriotischen Verwaltung des EU-Mitglieds.

[2]Der Name der griechisch-zypriotischen Verwaltung in internationalen Plattformen.

[3]Aktive türkisch-zypriotische Politik in Süd-Nikosia und Brüssel im Rahmen der griechisch-zypriotischen Verwaltung.

[4]Griechisch-zypriotisches Kulturministerium.

[5]Gemeint ist der griechisch-zypriotische Teil.

[6]Die größte öffentliche Universität der Insel im griechischen Teil von Nikosia.

[7]„Türkisch-Zypriot“ wird in einigen Ressourcen der EU und des britischen Commonwealth unterschiedlich klassifiziert.

[8]Griechisch-zypriotisches öffentlich-rechtliches Fernsehen.


Dieser Artikel wurde ursprünglich auf K24 veröffentlicht.


*Mehmet Yasin, türkisch-zypriotischer Dichter und Schriftsteller

T24

Ähnliche Artikel

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"