„Urheberrechte sind sicherer“

Seray Sahinler – Über den aktuellen Stand und das Schicksal des Urheberrechts wurde in den letzten Jahren mehr gesprochen und debattiert. Wir können sagen, dass die Rechte der Urheber durch strengere Maßnahmen geschützt werden, sowohl durch gesetzliche Vorschriften, Berufsverbände als auch durch die Bemühungen der Erben. ONK, die erste Urheberrechtsagentur der Türkei, die 1959 von Osman N. Karaca gegründet wurde, ist die grundlegendste Institution auf diesem Gebiet. Wir sprachen mit Mehmet N. Karaca, dem ONK-Vorstand, der weiterhin in den Bereichen Buch, Theater, Kino und Fernsehen arbeitet, über das Urheberrecht in der Türkei.

Wie ist die Anerkennung und Anerkennung türkischer Literatur im Ausland in den letzten Jahren?

Ich glaube nicht, dass es eine große Veränderung gibt. Die Zahl der im Ausland veröffentlichten türkischen Werke scheint durch die Bemühungen von Agenturen wie uns und die individuellen Initiativen einiger Autoren und sicherlich durch den Einfluss von TEDA, dem Anreizprogramm des Ministeriums für Kultur und Tourismus für ausländische Verlage, gestiegen zu sein Übersetzung in die eigene Sprache, aber die Anerkennung und Bekanntheit dieser türkischen Literatur hat deutlich zugenommen, ich weiß nicht, ob sie zugenommen hat. Auf ein Problem möchte ich aufmerksam machen. Wir schauen, ob unsere Werke in westlichen Sprachen wie Englisch und Französisch veröffentlicht werden, die die großen Märkte darstellen, und wir messen dies. Allerdings liegt der Anteil übersetzter Werke in England bei 5 Prozent, in Amerika bei 3 Prozent und in Frankreich bei etwas über 15 Prozent. Mit anderen Worten, Autoren aus aller Welt hoffen, dass ihre Werke in diese Sprachen übersetzt werden, aber letztendlich ist die Anzahl der übersetzten Werke, die Verlage veröffentlichen können, nicht unbegrenzt. Bis zur Aufhebung des Urheberrechts Anfang 2019 gelang es uns, die Werke von Sabahattin Ali, insbesondere „Madonna im Pelzmantel“, in allen wertvollen Märkten zu veröffentlichen. Die Anerkennung von Fernsehserien nach Reşat Nuri Güntekins Werken wie „Leaf Casting“ und „Lip to Heart“ im Ausland führte zu einer häufigen Veröffentlichung der Werke des Autors, insbesondere in Russland, Osteuropa und den Balkanländern. Unser wertvollster Erfolg in der letzten Zeit war die Veröffentlichung des Romans „Çılgıngın“ unseres Autors Suat Derviş mit dem Titel „Im Schatten der Yalı“ in den USA, der auch in unserem Land wiederentdeckt wurde. Muharrirs Werk mit dem Titel „The Prisoner of Ankara“ soll hierzulande demnächst erscheinen.

Wie sieht es heute mit Urheberrechten aus? Was sind die aktuellen düsteren Themen?

Wenn ich an die in der Vergangenheit erlebten Missstände denke, gibt es natürlich heute einen nicht zu unterschätzenden Fortschritt im Urheberrecht. ONK Agency ist die erste Urheberrechtsagentur der Türkei und wurde 1959 von meinem verstorbenen Vater Osman N. Karaca gegründet. Schon in der zweiten Hälfte der 70er Jahre, als ich Gymnasiast war, kannten Menschen verschiedener Altersgruppen, die nicht direkt mit Literatur oder Kunst zu tun hatten, den Begriff des Urheberrechts nicht. Heute ist dieses Konzept jedem mit einem angemessenen Bildungsniveau vertraut. Was die aufgetretenen Probleme betrifft; Als Agentur sind unsere Arbeitsfelder Buch, Theater, Kino und Fernsehen, und natürlich hat jedes seine eigenen Probleme. Zum Beispiel alle möglichen Probleme des Verlagswesens heute spiegeln sich natürlich auf uns und natürlich auf die von uns vertretenen Autoren wider…

Neue Stimmen im türkischen Theater entdecken jetzt neue Stücke und Autoren mehr. Was ist mit den Urheberrechten im Theater?

Ich möchte zwei Punkte erwähnen: Erstens vermeiden einige der kleinen Gemeinden die Zahlung von Lizenzgebühren, indem sie die Namen von Originalwerken ändern und den Namen des Autors nicht in ihre Plakate und Ankündigungen aufnehmen. Das verurteile ich und finde es auch anspruchsmäßig mangelhaft. Es ist eine Situation, die ich den Künstlern, die Theaterkunst aufführen, überhaupt nicht gefällt. Die zweite ist eine geringfügige Beschwerde. Sowohl einige subventionierte Theater als auch private Theater beantragen bei unserer Agentur manchmal zu spät die Urheberrechte für die Stücke, die sie aufführen möchten, insbesondere für ausländische Stücke. Wir erfahren, dass das Stück geplant ist, die Proben begonnen haben, der Premierentag gekommen ist und das Theater mit einem solchen Timing das Urheberrecht bei uns beantragt. Es stellt sich heraus, dass die Agentur eines ausländischen Autors im Ausland einen Vorschuss für das betreffende Spiel verlangt, was wahrscheinlich nicht rational ist. Vermutlich wird er nicht wollen, dass das Spiel gespielt wird. Dies geschah in der Vergangenheit aus politischen Gründen. In diesem Fall besteht die Möglichkeit wochenlanger Probenverschwendung. Es gibt solche Situationen, die uns aufregen. Auch wenn es kein Problem gibt, haben wir nicht genug Zeit, um den Vertragsprozess abzuschließen.

Der kulturelle Rundfunk macht 45 Prozent des Marktes aus

Es gibt ein schwieriges Verfahren für die Veröffentlichung in der Türkei. Es gibt eine Papierkrise, aber auf der anderen Seite nimmt die Anzahl der Buchdrucke zu. Wie siehst du das heutige Bild?

Wenn Sie sich die Zahlen von vor einiger Zeit ansehen, gab es ein minimales Wachstum auf dem Buchmarkt, aber wir sehen in letzter Zeit deutliche Rückgänge in den Berichten. Es gibt auch etwas zu beachten, wenn man sich diese Zahlen ansieht. Etwa 50 Prozent des Marktes besteht aus Lehrbüchern und etwa 5 Prozent aus Glaubensbüchern. 45 Prozent der zu diesem Anlass angekündigten Banderolen beziehen sich jedoch auf den kulturellen Rundfunk. Ja, im Rundfunksektor herrscht aufgrund der Pandemie und der wirtschaftlichen Bedingungen im Land eine erhebliche Eintrübung. Dass dies auf uns zurückfallen wird, ist unvermeidlich, aber da wir kein Verlag sind, kann es sein, dass ich diesbezüglich keine detaillierte Diagnose stelle. Ich kann das sagen; Wir stellen fest, dass die Verlage sehr viel selektiver mit den Werken der von uns vertretenen in- und ausländischen Autoren umgehen müssen und bei neuen Autoren und Werken kein zu hohes Risiko eingehen wollen.

Staatsangehörigkeit

AgenturKunstwerkeSchriftstellerTheaterTürkisch
Comments (0)
Add Comment