SERAY SAHINLER- Die vom Ministerium für Nationale Bildung in der Zeit von Hasan Âli Yücel herausgegebene Zeitschrift ist eines der wertvollen Symbole der kulturellen Durchbrüche nach der Republik. Im Translation Magazine, das seine Veröffentlichung am 19. Mai 1940 begann, sprach Yücel von der Tatsache, dass viele Meisterwerke der Welt trotz der Bemühungen um die Übersetzung vieler Werke im letzten Jahrhundert nicht in Nationalbibliotheken gefunden wurden, und machte auf sich aufmerksam auf die exzessive Übersetzungsarbeit. Um dieses Bewusstsein zu schaffen, wurde das Übersetzungsbüro gegründet. Die Mehrzahl der Artikel im Translation Journal bestand tatsächlich aus Büroarbeiten. Sowohl die Artikel, die Gegenstand der Übersetzung sind, als auch die Qualität der Übersetzungen zeigen den Reichtum des Büros und der Zeitschrift, die unter der Leitung von Yücel gegründet wurden. Übersetzungen aus dem Deutschen, Französischen und Englischen werden wieder einmal von den außergewöhnlichsten und sympathischsten Autoren der türkischen Literatur signiert. Lesen von Übersetzungen von Sabahattin Eyüboğlu, Orhan Veli, Azra Erhat, Nurullah Ataç; bietet dem Leser eine neue Welt, in der er sich verlieren kann. Das Translation Journal setzte seine Veröffentlichungsdauer bis 1966 fort. 12 Ausgaben kamen in den 10 Jahren der Ära der Demokratischen Partei heraus. Obwohl es ab den 60er Jahren regelmäßig veröffentlicht wurde, wurde es 1966 eingestellt. Einige Exemplare von 1942, 45, 46, 47, 48, 53, 59, 60 und 65 sind auf der Website von TÜSTAV verfügbar. Sie alle sind ein großer Schatz für Leser, Forscher und Studenten. Sie können auf das Journal unter https://www.tustav.org/ zugreifen. TÜSTAV hatte zuvor alle Ausgaben des türkischen Literaturschatzmagazins „Yaprak“, das 1949-1950 unter der Leitung von Orhan Veli erschien, digital zugänglich gemacht.
Staatsangehörigkeit